雑記 - otherwise

最近はDQ10しかやっていないダメ技術者がちまちまと綴る雑記帳

MSDN の妙(な)訳

確かに、原文だと "true to suppress output; otherwise, false." となっているので、せめて「出力を省略する場合は true 。それ以外の場合は false 。」位にして欲しいですね。>和訳
しかし、個人的には "SuppressContent" に対して「送信するかどうかを示す値」と云う方が違和感ありましたが、原文が "Gets or sets a value indicating whether to send HTTP content to the client." なので、こっちは正しい訳なんですね。
……実際のところ、 MSDN の訳は妙なのが多くて、(特に Visual Studio でインテリセンスを頼りにチェックしている時に)混乱する事は多いです。
まぁ、 Knowledge Base の機械翻訳よりは数十倍マシですが。 :p